Free software

Updated biblical genealogy graph

Here's an updated version of the genealogy graph (in PNG and SVG formats, and the graphviz source file i used to create it).  I've managed to get a only a little farther, but it is still an interesting graph.  Graphviz's dot tool is particularly good for genealogies because it tries to draw all ancestors to a node on the same rank....

Screenshots: NUT (Network UPS Tools) in action

Here are some shots of the NUT web interface.

Amarok proxy settings issue

I discovered a workaround for the bug in Amarok that was preventing me from adopting it as my primary music player.  Full details are in the bug, executive summary follows:

  • I disallow outgoing connections from all PCs on my home LAN as a security measure to guard against spyware and spam bots.
  • Amarok uses two different proxy settings - one for streaming data and one for submitting last.fm track info.  The former is configured in Amarok and the latter in the KDE control panel (kcontrol).
  • When no proxy is defined for track sumission, my firewall denies the outbound connection from Amarok, and it hangs (this is the real bug)....

Software tools for original language exegesis

I'm studying Greek exegesis as part of my M.Div, and i've been lamenting my lack of a really good software tool for translation and exegesis.  The way my workflow (following a manual, pen & paper process) generally unfolds as follows:

  1. Read through the verse in Greek.
  2. Parse the forms of nearly all verbs (excluding some of the most common ones).
  3. Check my parsing against the morphology in my Pocket e-Sword or Logos 2.1 software.[1]
  4. Note any vocabulary unfamiliar to me, including parsing the particular form in the text and noting the definition.
  5. Translate the verse for myself.
  6. Note any questions, comments on translation, or points of debate from an exegetical perspective.
  7. Check the textual variants in the NA27 and/or UBS4.  If any of them present themselves as likely alternatives to the text, repeat steps 1-6 for the changed text.
  8. Check my translation against a more literal English translation such as ESV, NASB, or RSV.
  9. When i've reached the end of the pericope or chapter, read through some commentaries and revise my translation, textual choices, and notes in the light of my reading.

This is a fairly laborious process that could use some software assistance.  Here are the parts of the process i think could benefit most:

...

Firefox 2.0 tab behaviour tweak

One of the things i disliked about the Firefox 2.0 upgrade was the way it handled tabs.  For someone like me who routinely has 8-30 tabs per window, and 4-6 windows open at once, the Firefox 1.x method of having a single close button for all tabs in a fixed location means that closing multiple tabs in quick succession is much more efficient.  (More discussion can be found in this thread at the Mozilla forums site.) It turns out the behaviour is not gone completely, just not enabled by default and not visible in the preferences dialog.  To restore the Firefox 1.x method:...

Syndicate content